Quels sont les critères pour retenir une agende de traduction de sous titres ?

Accueil Administration Quels sont les critères pour retenir une agende de traduction de sous...

De nos jours, de nombreuses agences de traductions de sous-titres proposent leurs services aux particuliers et aux professionnels. En effet, leur apport est capital, car le sous-titrage n’est plus seulement réservé au secteur du divertissement (série, streaming, films, documentaires, etc.) mais il est aussi capital pour les vidéos BtoB (didacticiels, interviews, présentation de produits et services, etc.). Quels critères pour retenir une agence de traduction de sous-titres ?

agence de traduction sous titres

En quoi consiste la traduction de sous-titres et pourquoi faire appel à des professionnels ?

Pour des petits ou des gros projets de vidéos, traduire les paroles en texte de façon correcte et continuelle demande des compétences spécifiques. Bien que les technologies de reconnaissance vocale aident en ce sens, l’expertise humaine reste nécessaire. Ceci dit, la présence de certaines contraintes rendent cette tâche complexe (nombre de lignes, durée, nombre de caractères par ligne, etc.).

En quoi consiste la traduction de sous-titres ?

Tous les traducteurs ne sont pas compétents pour prendre en charge un projet de sous-titrage, car c’est un processus qui ne se limite pas à la traduction. Il implique aussi la reproduction par écrit des propos prononcés par la personne à l’écran

Les spectateurs ayant une capacité de lecture moyenne, le sous-titre ne peut contenir que 12 à 15 caractères de texte par seconde de temps d’écran. Ceci nécessite non seulement de bonnes compétences de traduction, mais aussi, une bonne connaissance des règles audiovisuelles.

Pourquoi faire appel à une agence de traduction de sous-titres ?

Le sous-titrage augmente l’accessibilité de vos vidéos et rend meilleure l’expérience de lecture. C’est un support visuel qui est facilement compréhensible par votre audience, peu importe qu’elle ait des déficiences auditives ou non. La compétence d’une agence de traduction de sous-titres permet de partager votre contenu partout dans le monde, au-delà des langues et des nationalités.

Faire appel à une agence de traduction de sous-titres vous permet :

  • De gagner du temps et de l’énergie
  • De vous assurer d’un résultat satisfaisant en termes d’accessibilité et d’expérience client
  • De faire des économies

Quels critères pour choisir une agence de traduction sous titres ?

Maintenant que vous savez exactement en quoi consiste le sous-titrage professionnel et que vous connaissez l’importance de faire appel à une agence de traduction de sous-titres, la question suivante est de savoir comment choisir un fournisseur de service ? Quels critères prendre en compte ?

En plus de votre projet, voici les principaux critères de sélection à prendre en compte dans le choix d’un professionnel de la traduction de sous-titres :

  • L’audience que vous ciblez : si vous avez pour cible le public français, choisir une agence de traduction française serait judicieux.
  • Le volume de vidéos : choisissez une agence capable de traiter un gros volume de vidéos
  • Le nombre de langues disponibles : toutes les agences ne traduisent pas les mêmes langues
  • La technologie proposée : certains professionnels s’aident d’un service de reconnaissance vocale. Plus il est poussé, plus vous obtenez une traduction de sous-titres satisfaisante.
  • Le prix de la prestation : le prix pour une heure de sous-titrage et le coût de l’abonnement sont autant de facteurs à considérer avant de choisir votre agence de traduction de sous-titres.
  • La qualité du service client : c’est un atout pour certaines agences et un manquement pour d’autres
  • Les fonctionnalités proposées : plus une agence de traduction dispose de fonctionnalités, mieux elle peut vous servir (transcription, format de fichiers, personnalisation de sous-titres, etc.).